N海都全媒体记者 陈佳卉 蔡凯 文/图
9日,有市民向智慧海都平台反映,福州兴顺码头“夜游闽江”项目的英文标识“NIGHT TOUR ON THE MIN RIVER”存在翻译瑕疵,其中“闽江”英译应为“MINJIANG RIVER”。对此,记者进行了解。
市民质疑:
“夜游闽江”招牌英译有误
10日下午,记者前往位于福州三江口片区的兴顺码头。记者在现场看到了市民反映的“夜游闽江”招牌,其对应的英文翻译确实为“NIGHT TOUR ON THE MIN RIVER”。该市民称:“若按现有译法类推,长江是否也可称作‘Chang River’?”
“夜游闽江”广告牌
记者咨询了福建师范大学外语学院教授陈凯,对方表示:“长江的英译有两种:the Yangtze River和the Changjiang River,因此闽江英译为‘the Minjiang River’更符合惯例。”
官方规范:
闽江为“Minjiang River”
记者查阅福州市人民政府外事办公室2024年6月发布的《福州市公共服务领域英语标识译写规范》发现,在“译写方法和要求”中提到:“专名是单音节时,其通名部分可视作专名的一部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用英文重复翻译。如:闽江 Minjiang River。”在“游轮服务信息”章节里,写有“闽江游 Cruise on the Minjiang River”。
《福州市公共服务领域英语标识译写规范》
闽江游译为Cruise on the Minjiang River
记者将调查结果反映至运营方福州市两江四岸客运有限公司。工作人员表示:“已记录该情况,将立即上报公司核实处理。”
新闻多一点:
福州新增两条“诗画闽江”游船线路
据了解,本月8日,福州新增两条“诗画闽江”游船线路,由位于三江口片区的兴顺码头出发,日间航线可前往马尾船政游船码头水域,领略船政文化魅力;夜间航线能前往海峡金融商务区,打卡福州夜景名片——闽江灯光秀。两条线路全程均约60分钟。
编辑:潘泽彦
审核:宋晖
责任编辑: 海峡都市报